Таможенный перевод: время - деньги

Осуществление экспортно-импортных операций требует от участников внешнеэкономических отношений профессионального таможенного перевода. Только переведенная таможенная документация имеет юридическую силу в стране, откуда прибыл товар. Без подобного рода документации перевозка груза через границы не осуществима, так что постараться над переводами стоит. Что грозит компании, если экспортные и прочие таможенные декларации переведены неправильно? По меньшей мере огромные проблемы на таможне и затягивание сроков переправки товара, что сулит большие затраты денег и, что важнее, времени. А если ошибки окажутся более существенными, то импортер может попасть под статью «Контрабанда», а это уже уголовная ответственность и судебный процесс.

И не нужно думать, что переводить подобные тексты просто. Перевод экспортной декларации, к примеру, это огромные массивы цифр, специфической терминологии и кодов, где каждая мелочь важна. От переводчика потребуется не только колоссальное знание языка, а и понимание специфики текста. От специалиста требуется полное понимание каждого слова, не только в его лингвистическом понимании, а и в контексте экономического понятия. Кроме того, переводя таможенную документацию, лингвист должен быть в курсе происходящего в таможенном праве и изменений в коммерческой сфере. В общем, одного специалиста тут будет мало.

И, конечно же, не стоит забывать о строгой верстке документа, ведь у Федеральной таможенной службы есть некоторые требования к оформлению документов, а значит, перевод должен быть идентичным по структуре оригиналу. Иначе говоря, для перевода экспортных деклараций, инвойсов, прайс-листов, сертификатов соответствия и прочей документации, которая может понадобиться для прохождения таможенного контроля, без переводческой фирмы не обойтись. Именно в переводческой фирме над переводом документов работает несколько специалистов, которые имеют познания в нужных областях. И именно переводческая фирма ProLing специализируется на экономических переводах.

В штате компании огромное количество специалистов, которые имеют по нескольку образований, среди которых много экономистов и юристов. Это позволяет делать переводы текстов в максимально сжатые сроки, не затрагивая качества перевода. А сроки очень важны, ведь время – деньги, а международные отношения – это большие деньги. На сайте переводческой компании http://proling.ru/ можно очень быстро оформить заказ и не менее быстро получить уже готовый перевод. Цены строго фиксированы и указаны на сайте, так что можно смело оценивать те небольшие затраты, которые сэкономят время, а значит, и деньги.

Если Вам понравился материал не забудьте поделиться им с друзьями с помощью кнопки социальных сетей